当前位置:行业规范

试探小说名翻译

来源:  作者:本站


中国古典名著《红楼梦》这个书名,也很难翻译。"红楼"的含义在中文里涵义复杂,不仅指华美的楼房,还特指富家女子的住处,而且使人产生爱情的联想。这样一个词语,英语中是找不到意义对等的词的。"Red Mansions"采用复数形式,虽比 "Red Chamber"确切一些,但英美人可能会理解为在红色房子中作的梦,只是传达了一种浪漫的情调而已,几乎不可能产生原语国读者的反应。这也就大大削减了原书名丰富的文化内涵所传达的魅力。《石头记》是曹雪芹小说《红楼梦》的另一书名,霍克斯(David Hawks)将书名译为The Story of the Stone。如果从一个更广阔的文化角度来考虑这一译法的互文性时,我们不难发现它提供给目的语读者广泛的想象空间。不仅因为在程版之前,几乎都是用《石头记》。更重要的是,The Story of the Stone更易于为西方人接受。英国诗人布莱克(William Black)曾有诗句:"从一颗细砂看尘世,从一朵小野花观苍穹。"可见砂石在西方文学中有着深厚的隐喻意义。同样,石头的故事在中国文化中也有深厚的沉淀,有着源远流长的互文性。这点可以从精卫填海、女娲补天的传说中窥见一斑。另外,《红楼梦》中的"通灵宝玉"也是一块仙石,而且是和女娲补天时用的五色石联系最紧密的一块石头[7](p:174-179)。

六、语法的变通
译本与原作文字不同,规则也相异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。中西语法规则的差异之大,如字字死扣,必定以牺牲神似为代价。因此,可以通过语法上的变通,达到传神达意的效果。The Caine Muting是沃克(Herman Wouk)写的一本畅销书,描述第二次世界大战期间发生在美军扫雷艇上军官夺权的故事。Caine是舰名,一般可译为"凯恩"。如书名译为《凯恩号的叛变》似无不可;但中国读者会认为是整个舰艇的叛变,和故事情节有出入。因此,确切的译名应是《凯恩号上的叛变》[2](p:13-16,39)。


上一页 1 2 3 4下一页
上一篇:电影片名翻译的四个原则
下一篇:没有了
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责