影响翻译事业成败的因素往往不是翻译的水平,而是与人合作的态度。翻译水平只是基本,也就是到达某个程度即可,这是大多数人都做得到的。
比较困难的是发展互助网络,也就是发展出各类人才可以互相支援的网络,这是比较困难些的。在 ProZ.com 上却有相当的可能,我个人的经验是,这里可以找到不少值得信赖的合作者,事实上我大多数的合作者都是在 ProZ.com 找到的,各个都很可靠。这需要仔细观察,在适当的时机取得联系,谨慎尝试合作方式,许多单独不能解决的翻译上的问题都可以找到恰当的合作者在合作网络中获得解决。
每个人的脾气和性情不同,在网络里可以有互不相容的人存在,但他们可以互相无涉,只有运用网络的人知道他们各自用在解决哪些类问题。但最关键的还是发展自己的问题解决能力,在最关键的地方还是要亲自把关,不能期望别人完全为你完成任务,因为你该赚的钱不会有人牺牲自己去为你赚,你该付出的绝对跑不掉。
说个经验。我曾经希望培养一位翻译者,先从建立关系开始,观察一段时间后给他一点比较简单的文本处理,而且是从审校稿件开始,价钱从 $0.03 开始,但达到让他独自处理文稿翻译,价钱从 $0.04 一下跳到 $0.08 时就出了差错,合作便无法继续下去,因为他认为以前替我做的都受到我的剥削。我发现我的错误是,他的翻译水平其实不到那个价码,我只是由于跟他太接近了,知道他有经济上的需求,所以牺牲我自己应得的部分,希望藉此鼓励他多用心做翻译,没想到被误解了。有过这个经验后,我不再轻易多给加码,大多数的合作者都是相当的水平,也获得相当的 $0.03 ~ $ 0.06 的价码,只在特殊情况下给一点红利。
一般翻译者都是典型的单打独斗者,有问题就是丢到 KudoZ 上来,很少人会想到花钱向别人咨询的。我的情况不同,我宁可花钱把事情交给值得信赖的人解决问题。这其实就是发展合作网络的方法:不要亏待别人;尝试后发现合不来的,不要勉强继续合作。很重要的一点:跟你不能合作并不一定是水平不足,很可能只是性情跟你不合,所以不要批评人家什么,不再合作就是了。说简单一点:祝他宏图大展就是了。
我还有一个特别的经验。有一位翻译者几乎无人可以和他合作,但他固定每个月帮我处理一定的稿量,从来不跟我计较价钱,这样的人我当然不会亏待他,经常给他多加一点红利。在他有困难完成任务时,我绝对亲自下去收拾善后处理工作,他做多少我仍然给多少,不会对他抱怨工作不力,因为我知道他随时让我知道工作进度,不会隐瞒到不可收拾的地步了才来个 surprise。这种诚实的翻译者在年轻人之间已经很少见了,所以我特别珍惜。
上一页12 下一页