从事多年同声传译的王先生说,“一个会议,通常要有两三个同传,15-20分钟轮换一次。翻译过程当中,精神要高度集中,劳动强度非常大。翻译到位的前提是会议前要对背景有大概的了解,翻译最大的特点就是善于学习。”有多年同传经历的姜浩说:“作为同传,每天都要学习,每个会议都是一个行业领域的商榷,与会人员都是专家、精英,提前需要有大量的专业知识储备,提前的工作量比较大。”
在翻译领域,口碑极为重要。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,口碑就是EVERYTHING.即便是“身经百战”的翻译,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,对于从业人员的挑战非常大。同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和会议内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力。
翻译在职培训呈现空白
目前市场上的口译人才很多毕业于国内外语院校,虽然外语专业人数众多,但只有特别优秀的毕业生可以直接做口译。有趣的现象是,市场上不少口译并非来自名校,有的甚至不是外语专业,而是自学成才。对英文专业的本科生或研究生来说,成为口译的捷径是考入商务部、外交部等国家部委的外事部门,或直接进入外企、国企的国际合作渠道,经过短期培训后,从事交传和同传的工作。
有一些培训机构,主要针对学生,教给学生一些翻译的入门法、提供一些行业领域翻译的方法和素材,可以帮助学生省去很多时间去整理这些领域的翻译技巧。而目前翻译领域的在职培训仍然呈现空白局面。在细分的行业领域和日新月异的科技面前,在职的翻译人员十分需要不断充电,需要专家“打包”整理行业翻译信息,研究口译的发展方向和动态,及时进行知识和技能更新换代。
上一页 1 2下一页